< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Li file koton, li koud rad li.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.