< Pwovèb 31 >
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
她一生使丈夫有益無損。
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
她好像商船從遠方運糧來,
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
19 Li file koton, li koud rad li.
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
她觀察家務, 並不吃閒飯。
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。