< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Hijo mío, no olvides mis instrucciones. Recuerda siempre mis mandamientos.
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Así vivirás muchos años, y tu vida será plena.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Aférrate a la bondad y a la verdad. Átalas a tu cuello y escríbelas en tu mente.
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Así tendrás buena reputación y serás apreciado por Dios y la gente.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Pon tu confianza totalmente en el Señor, y no te fíes de lo que crees saber.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Recuérdalo en todo lo que hagas, y él te mostrará el camino correcto.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
No te creas sabio, respeta a Dios y evita el mal.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Entonces serás sanado y fortalecido.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honra al Señor con tu riqueza y con los primeros frutos de tus cosechas.
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Entonces tus graneros serán llenos de fruto, y tus estanques rebosarán de vino nuevo.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Hijo mío, no rechaces la disciplina del Señor ni te enojes cuando te corrija,
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
porque el Señor corrige a los que ama, así como un padre corrige al hijo que más le agrada.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Felices son los que encuentran la sabiduría y obtienen entendimiento,
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
porque la sabiduría vale más que la plata, y ofrece mejor recompensa que el oro.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
¡La sabiduría vale más que muchos rubíes y no se compara con ninguna cosa que puedas imaginar!
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Por un lado ella te brinda larga vida, y por el otro riquezas y honra.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Te dará verdadera felicidad, y te guiará a una prosperidad llena de paz.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
La sabiduría es un árbol de vida para todo el que se aferra a ella, y bendice a todos los que la aceptan.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Fue gracias a la sabiduría el Señor creó la tierra, y gracias al conocimiento puso los cielos en su lugar.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Fue gracias a su conocimiento que las aguas de las profundidades fueron liberadas, y las nubes enviadas como rocío.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Hijo mío, aférrate al buen juicio y a las decisiones sabias; no los pierdas de vista,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
porque serán vida para ti, y como un adorno en tu cuello.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Caminarás con confianza y no tropezarás.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Cuando descanses, no tendrás temor, y cuando te acuestes tu sueño será placentero.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
No tendrás temor del pánico repentino, ni de los desastres que azotan al malvado,
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
porque el Señor será tu confianza, y evitará que caigas en trampa alguna.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
No le niegues el bien a quien lo merece cuando tengas el poder en tus manos.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
No le digas a tu prójimo: “Vete. Ven mañana, y yo te daré”, si ya tienes los recursos para darle.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
No hagas planes para perjudicar a tu prójimo que vive junto a ti, y que confía en ti.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
No discutas con nadie sin razón, si no han hecho nada para hacerte daño alguno.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
¡No sientas celos de los violentos, ni sigas su ejemplo!
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Porque el Señor aborrece a los mentirosos, pero es amigo de los que hacen lo que es bueno.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Las casas de los malvados están malditas por el Señor, pero él bendice los hogares de los que viven en rectitud.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Él se burla de los que se burlan, pero es bondadoso con los humildes.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Los sabios recibirán honra, pero los necios permanecerán en desgracia.

< Pwovèb 3 >