< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Hijo mío, no te olvides de mi ley; guarda en tu corazón mis preceptos,
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
porque te darán longevidad, (felices) años de vida y prosperidad.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
¡Que nunca la misericordia y la verdad se aparten de ti! Átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón.
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Así hallarás gracia y verdadera sabiduría a los ojos de Dios y a los ojos de los hombres.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confía en el Señor con todo tu corazón y no te apoyes en tu propia inteligencia.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
En todas tus empresas piensa en Él, y Él dirigirá tus caminos.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
No te creas sabio a tus ojos, teme a Dios, y huye del mal;
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
será medicina para tu cuerpo, y refrigerio para tus huesos.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honra a Dios con tu hacienda, y con las primicias de todos tus frutos;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
con eso se llenará de abundancia tus graneros, y tus lagares rebosarán de mosto.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
No deseches, hijo mío, la corrección de Yahvé, ni tengas aversión cuando Él te reprenda.
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Pues Yahvé castiga a aquel a quien ama, como un padre al hijo en quien se complace.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
¡Dichoso el hombre que halló la sabiduría, el varón que ha adquirido la inteligencia!
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Mejor es su adquisición que la de la plata; y más preciosos que el oro son sus frutos.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Ella es más apreciable que las perlas; no hay cosa deseable que la iguale.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
En su diestra (trae) larga vida, en su siniestra riquezas y honores.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Sus caminos son caminos deliciosos, y llenas de paz todas sus sendas.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Es árbol de vida para los que echan mano de ella, y dichoso el que la tiene asida.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Por la sabiduría fundó Dios la tierra, y por la inteligencia estableció los cielos;
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
por su ciencia fueron abiertos los abismos; y destilan las nubes rocío.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Hijo mío, no se aparten ellas de tus ojos; guarda la sabiduría y la prudencia;
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
pues serán vida para tu alma y adorno para tu cuello.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Así seguirás confiado tu camino, y no vacilará tu pie.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Te acostarás sin temor; y si te acuestas, tu sueño será dulce.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
No tendrás que temer repentinos espantos, ni los ataques de los impíos cuando te acometieren;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
porque Yahvé estará a tu lado, y preservará tu pie de quedar preso.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
No niegues un beneficio al necesitado cuando esté a tu alcance el hacerlo.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
No digas a tu prójimo: “Vete y vuelve, mañana te daré”, estando en tu poder el (atenderlo).
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
No maquines ningún mal contra tu prójimo mientras él vive tranquilamente contigo.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Jamás pleitees con nadie sin motivo, si no te ha hecho mal.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
No envidies al hombre violento, ni sigas sus senderos.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Porque Yahvé detesta al perverso, pero tiene trato íntimo con los justos.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Sobre la casa del malvado pesa la maldición de Yahvé, el cual bendice la morada del justo.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Se burla de los burladores, y da su gracia a los humildes.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
La gloria es la herencia de los sabios, en tanto que los necios se acarrean ignominia.

< Pwovèb 3 >