< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум,
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
она дороже драгоценных камней; никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Долгоденствие - в правой руке ее, а в левой у нее - богатство и слава; из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и блаженны, которые сохраняют ее!
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Когда ляжешь спать, - не будешь бояться; и когда уснешь, - сон твой приятен будет.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Не говори другу твоему: “Пойди и приди опять, и завтра я дам”, когда ты имеешь при себе. Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Если над кощунниками Он посмеивается, то смиренным дает благодать.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Мудрые наследуют славу, а глупые - бесславие.