< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

< Pwovèb 3 >