< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes;
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse;
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal:
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honore l’Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence!
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or;
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
C’est par la sagesse que l’Éternel a fondé la terre, C’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux;
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
Car l’Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! Quand tu as de quoi donner.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, Lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Ne porte pas envie à l’homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Car l’Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.