< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, mais que ton cœur garde mes commandements,
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
car ils vous ajouteront la durée des jours, années de vie, et de paix.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Ne laissez pas la bonté et la vérité vous abandonner. Attachez-les autour de votre cou. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Ainsi, vous trouverez la faveur, et une bonne compréhension aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Fais confiance à Yahvé de tout ton cœur, et ne vous appuyez pas sur votre propre compréhension.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Dans toutes tes voies, reconnais-le, et il rendra vos chemins droits.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Ne sois pas sage à tes propres yeux. Craignez Yahvé, et éloignez-vous du mal.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
Il sera sain pour votre corps, et de la nourriture pour vos os.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honorez Yahvé par vos biens, avec les prémices de toute votre production;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
ainsi vos granges seront remplies d'abondance, et vos cuves déborderont de vin nouveau.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Mon fils, ne méprise pas la discipline de Yahvé, et ne vous lassez pas de sa correction;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
car celui que Yahvé aime, il le corrige, comme un père reprend le fils dont il se réjouit.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Heureux l'homme qui trouve la sagesse, l'homme qui comprend.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Pour elle, un bon profit vaut mieux que de l'argent, et son retour est meilleur que l'or fin.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Elle est plus précieuse que les rubis. Aucune des choses que vous pouvez désirer ne doit être comparée à elle.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
La longueur des jours est dans sa main droite. Dans sa main gauche se trouvent les richesses et l'honneur.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Ses voies sont des voies agréables. Tous ses chemins sont la paix.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent. Heureux tous ceux qui la retiennent.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
C'est par la sagesse que Yahvé a fondé la terre. Par l'intelligence, il a établi les cieux.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Par sa connaissance, les profondeurs ont été brisées, et les cieux laissent tomber la rosée.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Mon fils, qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux. Gardez la sagesse et la discrétion,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
ainsi ils seront la vie de ton âme, et la grâce pour votre cou.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Alors tu marcheras dans ta voie en toute sécurité. Votre pied ne trébuchera pas.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Quand tu te coucheras, tu n'auras pas peur. Oui, tu te coucheras, et ton sommeil sera doux.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Ne craignez pas la peur soudaine, ni de la désolation des méchants, quand elle viendra;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
car Yahvé sera ton assurance, et empêchera votre pied d'être pris.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Ne refusez pas le bien à ceux à qui il est dû, quand il est dans le pouvoir de votre main de le faire.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Ne dis pas à ton prochain: « Va, et reviens; demain je te le donnerai, » quand vous l'avez près de vous.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Ne médite pas le mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de vous.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Ne vous disputez pas avec un homme sans raison, s'il ne vous a fait aucun mal.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
N'enviez pas l'homme de violence. Ne choisissez aucune de ses voies.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
Car le pervers est une abomination pour Yahvé, mais son amitié est avec les honnêtes gens.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La malédiction de Yahvé est dans la maison des méchants, mais il bénit la demeure des justes.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Certes, il se moque des moqueurs, mais il donne la grâce aux humbles.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
Les sages hériteront de la gloire, mais la honte sera la promotion des imbéciles.