< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
My son! Do not forget my law, And let your heart keep my commands,
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
For [the] length of [your] days and years, Life and peace they add to you.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Do not let kindness and truth forsake you, Bind them on your neck, Write them on the tablet of your heart,
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Trust to YHWH with all your heart, And do not lean to your own understanding.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
In all your ways know Him, And He makes your paths straight.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Do not be wise in your own eyes, Fear YHWH, and turn aside from evil.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
It is healing to your navel, And moistening to your bones.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honor YHWH from your substance, And from the beginning of all your increase;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
And your barns are filled [with] plenty, And your presses break forth [with] new wine.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Discipline of YHWH, my son, do not despise, And do not be distressed with His reproof,
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
For whom YHWH loves He reproves, Even as a father the son He is pleased with.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
O the blessedness of a man [who] has found wisdom, And of a man [who] brings forth understanding.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
For better [is] her merchandise Than the merchandise of silver, And than gold—her increase.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
She [is] precious above rubies, And all your pleasures are not comparable to her.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Length of days [is] in her right hand, In her left [are] wealth and honor.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Her ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
She [is] a tree of life to those laying hold on her, And whoever is retaining her [is] blessed.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
YHWH founded the earth by wisdom, He prepared the heavens by understanding.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
By His knowledge depths have been broken, And clouds drop dew.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
My son! Do not let them turn from your eyes, Keep wisdom and thoughtfulness,
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
And they are life to your soul, and grace to your neck.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Then you go your way confidently, And your foot does not stumble.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
If you lie down, you are not afraid, Indeed, you have lain down, And your sleep has been sweet.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Do not be afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it comes.
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
For YHWH is at your side, And He has kept your foot from capture.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Do not withhold good from its owners, When your hand [is] toward God to do [it].
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Do not say to your friend, “Go, and return, and tomorrow I give,” When substance [is] with you.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Do not devise evil against your neighbor, And he sitting confidently with you.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Do not strive with a man without cause, If he has not done you evil.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Do not be envious of a man of violence, Nor fix on any of his ways.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
For the perverted [is] an abomination to YHWH, And His secret counsel [is] with the upright.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
The curse of YHWH [is] in the house of the wicked. And He blesses the habitation of the righteous.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
If He scorns the scorners, Yet He gives grace to the humble.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
The wise inherit glory, And fools are bearing away shame!