< Pwovèb 3 >
1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments:
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
For length of days, and long life, and peace, shall they add to you.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Let not mercy and truth forsake you: bind them about your neck; write them on the table of your heart:
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Trust in the LORD with all your heart; and lean not to your own understanding.
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
It shall be health to your navel, and marrow to your bones.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honor the LORD with your substance, and with the first fruits of all your increase:
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
She is a tree of life to them that lay hold on her: and happy is every one that retains her.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
The LORD by wisdom has founded the earth; by understanding has he established the heavens.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Devise not evil against your neighbor, seeing he dwells securely by you.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Strive not with a man without cause, if he have done you no harm.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Envy you not the oppressor, and choose none of his ways.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
For the fraudulent is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesses the habitation of the just.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Surely he scorns the scorners: but he gives grace to the lowly.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.