< Pwovèb 3 >

1 Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
My son, forget not my teaching, and let thy heart observe my commandments;
2 Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
for length of days, and years of life, and peace shall they add to thee.
3 Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Let not loving-kindness and truth forsake thee; bind them about thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
4 Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
and thou shalt find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confide in Jehovah with all thy heart, and lean not unto thine own intelligence;
6 Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
in all thy ways acknowledge him, and he will make plain thy paths.
7 Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil:
8 Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
it shall be health for thy navel, and moisture for thy bones.
9 Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Honour Jehovah with thy substance, and with the first-fruits of all thine increase;
10 Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
so shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
11 Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
My son, despise not the instruction of Jehovah, neither be weary of his chastisement;
12 Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
for whom Jehovah loveth he chasteneth, even as a father the son in whom he delighteth.
13 Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Blessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
14 Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
For the gain thereof is better than the gain of silver, and her revenue than fine gold.
15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not equal unto her.
16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Length of days is in her right hand; in her left hand riches and honour.
17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
She is a tree of life to them that lay hold upon her; and happy is he that retaineth her.
19 Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Jehovah by wisdom founded the earth; by understanding he established the heavens.
20 Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
By his knowledge the deeps were broken up, and the skies drop down the dew.
21 Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:
22 Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
23 W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble;
24 Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
when thou liest down, thou shalt not be afraid, but thou shalt lie down and thy sleep shall be sweet.
25 Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
26 Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
for Jehovah shall be thy confidence, and he will keep thy foot from being taken.
27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
29 Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30 Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
31 Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Envy not the man of violence, and choose none of his ways.
32 Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
For the perverse is an abomination to Jehovah; but his secret is with the upright.
33 Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
The curse of Jehovah is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.
34 Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
He indeed scorneth the scorners; but he giveth grace unto the lowly.
35 Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.

< Pwovèb 3 >