< Pwovèb 28 >

1 Mechan yo pa bezwen moun dèyè yo pou yo kouri. Men, moun ki mache dwat yo brav tankou lyon.
The wicked have fled and there is no pursuer, And the righteous is confident as a young lion.
2 Lè nan yon peyi moun ap fè sa ki mal, chak jou gen yon lòt chèf. Men avèk yon moun ki gen konprann, ki konnen sa l'ap fè, gouvènman an ap kanpe pou lontan.
By the transgression of a land its heads are many, And by an understanding man, Who knows right—it is prolonged.
3 Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.
A man—poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
4 Moun ki pa respekte lalwa bay mechan yo pye sou moun. Men, moun ki fè sa lalwa mande, se moun ki pran pozisyon kont mechan yo.
Those forsaking the Law praise the wicked, Those keeping the Law plead against them.
5 Mechan yo pa konnen sa ki rele jistis. Men, moun k'ap sèvi Seyè a konprann tout bagay.
Evil men do not understand judgment, And those seeking YHWH understand all.
6 Pito ou pòv men ou serye, pase pou ou rich men ou vòlè.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
7 Yon jenn gason ki fè tou sa lalwa mande, se pitit ki gen lespri. Men, moun ki fè zanmi ak vakabon se yon wont pou papa l'.
Whoever is keeping the Law is an intelligent son, And a friend of gluttons Causes his father to blush.
8 Moun ki vin rich nan prete moun lajan, nan bay kout ponya, se anpile y'ap anpile lajan pou moun ki konn pran ka malere.
Whoever is multiplying his wealth by biting and usury, Gathers it for one favoring the poor.
9 Lè ou refize fè sa lalwa mande ou fè a, ata lapriyè w'ap fè a p'ap fè Bondye plezi.
Whoever is turning his ear from hearing the Law, Even his prayer [is] an abomination.
10 Lè yon moun chache pran tèt yon nonm serye pou fè l' fè sa ki mal, se li menm k'ap pran nan pèlen an. Men moun serye a va jwenn bon rekonpans.
Whoever is causing the upright to err in an evil way, He falls into his own pit, And the perfect inherits good.
11 Yon nonm rich mete nan tèt li li gen bon konprann. Men, yon pòv ki gen lespri ap dekouvri l'.
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searches him.
12 Lè se moun k'ap fè sa ki dwat ki rive chèf, se fèt pou tout moun. Men, lè se mechan an ki rive chèf, tout moun al kache.
In the exulting of the righteous the glory [is] abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive.
13 Moun k'ap kache peche p'ap janm wè zafè yo mache. Men, Bondye va gen pitye pou moun ki rekonèt peche yo, pou moun ki chanje lavi yo.
Whoever is covering his transgressions does not prosper, And he who is confessing and forsaking has mercy.
14 Ala bon sa bon pou moun ki toujou gen krentif pou Bondye! Men, moun k'ap fè tèt di ak Bondye ap wè malè tonbe sou yo.
O the blessedness of a man fearing continually, And whoever is hardening his heart falls into evil.
15 Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo.
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
16 Lè yon chèf pa gen konprann, l'ap peze moun, l'ap fè mechanste. Men, moun ki pa vle wè moun k'ap vòlò ap gouvènen lontan.
A leader lacking understanding multiplies oppressions, Whoever is hating dishonest gain prolongs days.
17 Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.
A man oppressed with the blood of a soul, Flees to the pit, [and] none takes hold on him [to help].
18 Malè p'ap rive moun k'ap mennen yon lavi san repwòch. Men, moun ki pa serye, k'ap mache pye gaye, y'ap rete konsa, y'ap tonbe.
Whoever is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falls at once.
19 Yon moun ki travay di nan jaden l' ap jwenn kont manje pou l' manje. Men, moun k'ap fè bagay ki p'ap sèvi anyen ap toujou pòv.
Whoever is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoever is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
20 Yon nonm ki serye nan sa l'ap fè ap jwenn anpil benediksyon. Men, yo p'ap manke pini moun k'ap prese pou l' rich.
A steadfast man has multiplied blessings, And whoever is hastening to be rich is not acquitted.
21 Sa pa bon pou gade moun sou figi. Men, pou nenpòt ti kraze kòb, yon jij ka fè betiz.
[It] is not good to discern faces, And a man transgresses for a piece of bread.
22 Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.
The man [with] an evil eye [is] troubled for wealth, And he does not know that want meets him.
23 Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.
Whoever is reproving a man finds grace afterward, More than a flatterer with the tongue.
24 Moun k'ap vòlò papa l' ak manman l', epi k'ap di nan kè l': Se pa anyen sa, li menmman parèyman ak moun k'ap mache brize.
Whoever is robbing his father or his mother, And is saying, “It is not transgression,” He is a companion to a destroyer.
25 Moun ki anvi tout pou yo ap toujou nan kont. Men, moun ki mete konfyans yo nan Seyè a p'ap janm manke anyen.
Whoever is proud in soul stirs up contention, And whoever is trusting on YHWH is made fat.
26 Moun ki gen konfyans nan pwòp tèt yo, se moun fou yo ye. Men, moun ki fè sa li konnen li dwe fè a ap sove.
Whoever is trusting in his heart is a fool, And whoever is walking in wisdom is delivered.
27 Moun ki bay pòv p'ap janm manke anyen. Men, moun ki fè tankou li pa wè pòv yo chaje ak madichon.
Whoever is giving to the poor has no lack, And whoever is hiding his eyes multiplied curses.
28 Lè se mechan ki rive chèf, tout moun al kache. Men, tonbe mechan yo tonbe, moun k'ap mache dwat yo kanpe ankò.
A man is hidden in the rising of the wicked, And the righteous multiply in their destruction!

< Pwovèb 28 >