< Pwovèb 27 >

1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Pwovèb 27 >