< Pwovèb 27 >
1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!