< Pwovèb 27 >

1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.

< Pwovèb 27 >