< Pwovèb 27 >

1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.

< Pwovèb 27 >