< Pwovèb 27 >

1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Better is open reproof than concealed love.
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Pwovèb 27 >