< Pwovèb 27 >
1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。