< Pwovèb 26 >

1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 -(we vèsè pwochen)
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

< Pwovèb 26 >