< Pwovèb 26 >
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.