< Pwovèb 26 >

1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 -(we vèsè pwochen)
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< Pwovèb 26 >