< Pwovèb 26 >
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.