< Pwovèb 26 >
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.