< Pwovèb 26 >
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.