< Pwovèb 26 >
1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.