< Pwovèb 24 >
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
No envidies a los perversos, Ni desees estar con ellos.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Porque su corazón trama violencia, Y sus labios hablan gran injusticia.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Con la sabiduría se edifica una casa, Con la prudencia se afirma,
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Con el conocimiento se llenan sus cuartos De todo bien preciado y agradable.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Mejor es el varón sabio que el fuerte. El hombre de conocimiento aumenta su poder.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Porque con estrategia harás tu guerra, Y en la multitud de consejeros está la victoria.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
La sabiduría está demasiado alta para el necio. En la puerta no abrirá su boca.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Al que trama el mal Lo llamarán hombre de malas intenciones.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
La intención del insensato es pecado, El burlador es detestado por los hombres.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Si flaqueas en el día de la adversidad, También tu fuerza se reducirá.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
¡Libra a los que son llevados a la muerte! ¡Rescata a los que se tambalean hacia a la matanza!
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Si dices: En verdad, no lo supimos. El que pesa los corazones, ¿no lo sabrá? ¿No lo sabrá el que vigila tu vida, Y paga al hombre según sus obras?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Come miel, hijo mío, pues es buena. Sí, el panal es dulce a tu paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Así aprópiate de la sabiduría para tu vida. Si la hallas, habrá un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Oh impío, no aceches la tienda del justo Ni saquees su lugar de reposo,
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Porque siete veces cae el justo y se vuelve a levantar, Pero los impíos tropiezan en la calamidad.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Si tu enemigo cae, no te alegres, Y si tropieza, no se regocije tu corazón,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
No sea que Yavé lo vea y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
No te impacientes a causa de los malhechores, Ni tengas envidia de los pecadores,
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Porque para el perverso no habrá buen fin, Y la lámpara de los impíos será apagada.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Hijo mío: Teme a Yavé y también al rey. No te asocies con los sediciosos,
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Porque su calamidad viene de repente, Y la ruina que viene de ambos, ¿quién la conocerá?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
También estos son dichos de los sabios: No es bueno hacer acepción de personas en el juicio.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
El que dice al impío: Eres justo, Lo maldecirán los pueblos, Y lo detestarán las naciones.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Pero los que lo reprenden serán apreciados, Y una gran bendición vendrá sobre ellos.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Besados serán los labios Del que responde palabras rectas.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepara tus labores de afuera, Y disponlas en tus campos, Y después edifica tu casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
No testifiques sin causa contra tu prójimo, Ni engañes con tus labios.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
No digas: Le haré como él me hizo, Le retribuiré conforme a su obra.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Pasé junto al campo de un hombre perezoso, Por la viña de un hombre falto de entendimiento,
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Y ahí todo estaba cubierto de espinas. Su superficie estaba cubierta de ortigas, Y su muro de piedra, derribado.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Observé esto y reflexioné. Lo vi y aprendí la lección:
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Así vendrá tu miseria como un vagabundo, Y tu escasez como un hombre armado.