< Pwovèb 24 >
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
No tengas envidia de los hombres malvados; ni ansia de estar con ellos;
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
porque su corazón maquina rapiñas, y sus labios hablan para dañar.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Con la sabiduría se edifica una casa, y con la prudencia se afirma.
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
Con la inteligencia se hinchen sus cámaras de todo lo más precioso y deseable.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
El hombre sabio está lleno de fuerza; el que tiene sabiduría aumenta su poder.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Pues con prudentes medidas puedes ganar la guerra, y donde hay muchos consejeros allí está la victoria.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Cosa demasiado alta es para el necio la sabiduría; no abrirá él en el foro su boca.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Quien medita cómo hacer daño será llamado intrigante.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
El afán del insensato consiste en pecar, y abominable para los hombres es el maldiciente.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Si desfalleces en el día de la prueba, tu fortaleza es poca cosa.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Libra a los que son llevados a la muerte; a los que andan vacilando al degolladero, sálvalos.
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Si dijeres: “¿Cómo saberlo?” ¿Acaso no lo ve Aquel que pesa los corazones? Bien lo sabe Aquel que vela sobre tu vida; Él retribuirá a cada cual según sus obras.
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Come, hijo mío, miel, porque es buena, y el panal, que es dulce para tu paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Tal será para tu alma la sabiduría; si la hallares, el porvenir será tuyo, y tu esperanza no será frustrada.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
No pongas, malvado, asechanzas a la morada del justo, ni devastes el lugar de su reposo.
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
El justo se levanta, aunque caiga siete veces, los impíos, empero, se pierden en el mal.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
No te goces en la caída de tu enemigo; si sucumbe no se alegre tu corazón,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
no sea que al verlo Yahvé se ofenda y aparte de sobre él su enojo.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
No te irrites a causa de los impíos, ni envidies a los malhechores.
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Porque no hay porvenir para el malo; la lámpara de los impíos se apagará.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Hijo mío, teme a Yahvé y al rey, y no te asocies con los revoltosos;
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
porque de repente vendrá sobre ellos su ruina, y la desventura de ambos, ¿quién la conoce?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
También estas son sentencias de los sabios: Es cosa mala hacer acepción de personas en el juicio.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Quien dice al delincuente: “Tú tienes razón”, será maldito del pueblo y detestado de la gente.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Y aquellos que lo condenan, serán alabados, y sobre ellos vienen ricas bendiciones.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Los labios besa quien responde palabras rectas.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Haz con esmero tu trabajo de afuera, aplicándolo a tu campo, y luego podrás edificar tu casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
No seas de ligero testigo contra tu prójimo; ¿quieres acaso engañarlo con tus labios?
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
No digas: “Como él me trató, así haré con él, le daré el pago según sus obras.”
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Pasé junto al campo del perezoso, y junto a la viña del insensato;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
y he aquí que espinas brotaban por todas partes, ortigas cubrían su superficie y la cerca de piedra estaba destruida.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Lo vi y me puse a reflexionar; lo miré y aprendí esta lección:
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
y sobrevendrá cual salteador la miseria, y como hombre armado, la necesidad.