< Pwovèb 24 >

1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Мудрошћу се зида кућа и разумом утврђује се.
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
И знањем се пуне клети сваког блага и драгоцена и мила.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Мудар је човек јак, и разуман је човек силан снагом.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Ко мисли зло чинити зваће се зликовац.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Мисао безумникова грех је, и подсмевач је гад људски.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Избављај похватане на смрт; и које хоће да погубе, немој се устегнути од њих.
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Тако ће бити познање мудрости души твојој, кад је нађеш; и биће плата, и надање твоје неће се затрти.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Безбожниче, не вребај око стана праведниковог, и не квари му почивање.
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Јер ако и седам пута падне праведник, опет устане, а безбожници пропадају у злу.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Јер нема плате неваљалцу, жижак ће се безбожницима угасити.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
И ово је за мудраце: Гледати ко је ко на суду није добро.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Ко говори безбожнику: Праведан си, њега ће проклињати људи и мрзиће на њ народи.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Ко говори речи истините, у уста љуби.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.

< Pwovèb 24 >