< Pwovèb 24 >
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Não tenha inveja dos homens maus, nem desejo de estar com eles;
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
para seus corações conspiram violência e seus lábios falam de travessuras.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Through sabedoria uma casa é construída; por entender que está estabelecido;
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
por conhecimento as salas são preenchidas com todos os raros e belos tesouros.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
Um homem sábio tem um grande poder. Um homem conhecedor aumenta a força,
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
para que, por sábia orientação, você empreenda sua guerra, e a vitória está em muitos conselheiros.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
A sabedoria é alta demais para um tolo. Ele não abre a boca no portão.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
One que conspira para fazer o mal será chamado de esquema.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
Os esquemas de insensatez são pecado. O zombador é detestado pelos homens.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
If você vacila no momento de problemas, sua força é pequena.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Resgatar aqueles que estão sendo levados à morte! De fato, retenha aqueles que estão cambaleando para o abate!
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Se você disser: “Veja, nós não sabíamos disso”. aquele que pesa os corações não o considera? Aquele que guarda sua alma, não sabe disso? Será que ele não deve render a cada homem de acordo com seu trabalho?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Meu filho, coma mel, pois é bom, os excrementos do favo de mel, que são doces ao seu gosto;
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
para que você conheça a sabedoria de ser para sua alma. Se você a encontrou, então haverá uma recompensa: Sua esperança não será cortada.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Não espere, homem perverso, contra a habitação dos justos. Não destrua seu lugar de descanso;
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
para um homem justo cai sete vezes e sobe novamente, mas os ímpios são derrubados pela calamidade.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Não se regozije quando seu inimigo cair. Não deixe que seu coração fique contente quando ele for derrubado,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
para que Yahweh não o veja, e isso o desagrade, e ele afasta dele a sua ira.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Não se preocupe por causa dos malfeitores, nem ter inveja dos ímpios;
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
pois não haverá recompensa para o homem mau. A lâmpada dos ímpios será apagada.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Meu filho, teme Yahweh e o rei. Não se junte àqueles que são rebeldes,
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
por sua calamidade se levantará de repente. Quem sabe que destruição pode vir de ambos?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Estes também são dizeres dos sábios: Mostrar parcialidade no julgamento não é bom.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Aquele que diz aos ímpios: “Vocês são justos”. os povos vão amaldiçoá-lo, e as nações vão abominá-lo...
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
mas irá bem com aqueles que condenam os culpados, e uma rica bênção virá sobre eles.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Uma resposta honesta é como um beijo nos lábios.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepare seu trabalho lá fora, e prepare seus campos. Em seguida, construa sua casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Não seja uma testemunha contra seu vizinho sem causa. Não engane com seus lábios.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Não diga: “Eu vou fazer com ele como ele fez comigo”; Eu reembolsarei o homem de acordo com seu trabalho”.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Eu passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo do homem sem entendimento.
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
Eis que tudo cresceu com espinhos. Sua superfície estava coberta de urtigas, e sua parede de pedra foi derrubada.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Então eu vi, e considerei bem. Eu vi, e recebi instruções:
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobra das mãos para dormir,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
para que sua pobreza venha como um ladrão e sua vontade de ser um homem armado.