< Pwovèb 24 >

1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Pela sabedoria a casa é edificada, e pelo entendimento ela fica firme;
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
E pelo conhecimento os cômodos se encherão de riquezas preciosas e agradáveis.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
O homem sábio é poderoso; e o homem que tem conhecimento aumenta [sua] força;
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Quem planeja fazer o mal será chamado de vilão.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
O pensamento do tolo é pecado; e o zombador é abominável aos homens.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
[Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Livra os que estão tomados para a morte, os que estão sendo levados para serem mortos;
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos, Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Assim será o conhecimento da sabedoria para tua alma; se a encontrares haverá recompensa [para ti]; e tua esperança não será cortada.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Tu, perverso, não espies a habitação do justo, nem assoles seu quarto;
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Porque o justo cai sete vezes, e se levanta; mas os perversos tropeçam no mal.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Para que não [aconteça] de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Porque o maligno não terá um bom futuro; a lâmpada dos perversos se apagará.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Estes [provérbios] também são para os sábios: fazer acepção de pessoas num julgamento não é bom.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo, Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Quem responde palavras corretas é [como se] estivesse beijando com os lábios.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepara o teu trabalho de fora, e deixa pronto o teu campo; então depois, edifica a tua casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Não sejas testemunha contra o teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
e eis que ela estava toda cheia de espinheiros, [e] sua superfície coberta de urtigas; e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Quando eu vi [isso], aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução:
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo, deitado,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
e assim a tua pobreza virá como um assaltante; a tua necessidade, como um homem armado.

< Pwovèb 24 >