< Pwovèb 24 >

1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com elles,
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
Porque o seu coração medita a rapina, e os seus labios fallam a malicia.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Com a sabedoria se edifica a casa, e com a intelligencia se estabelece:
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
E pelo conhecimento se encherão as camaras de todas as substancias preciosas e deleitaveis.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
E o varão sabio é forte, e o varão de conhecimento consolida a força.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e ha victoria na multidão dos conselheiros.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua bocca.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
A'quelle que cuida em fazer mal mestre de maus intentos o chamarão.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
O pensamento do tolo é peccado, e é abominavel aos homens o escarnecedor.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
Se te mostrares frouxo no dia da angustia, a tua força será estreita.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
Livra aos que estão tomados para a morte, e aos que levam para matança, se os poderes retirar.
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Se disseres: Eis que o não sabemos: porventura aquelle que pondera os corações não o entenderá? e aquelle que attenta para a tua alma não o saberá? porque pagará ao homem conforme a sua obra.
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
Tal será o conhecimento da sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti galardão, e não será cortada a tua expectação.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Não espies a habitação do justo, ó impio, nem assoles a sua camara.
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os impios tropeçarão no mal
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração.
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Para que o Senhor o não veja, e seja mau aos seus olhos, e desvie d'elle a sua ira.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Não te indignes ácerca dos malfeitores, nem tenhas inveja dos impios,
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Porque o maligno não terá galardão, e a lampada dos impios se apagará.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te entremettas com os que buscam mudança.
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
Porque de repente se levantará a sua perdição, e a ruina d'elles ambos quem a sabe?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
Tambem estes são proverbios dos sabios: Ter respeito a pessoas no juizo não é bom.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
O que disser ao impio: Justo és: os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Mas para os que o reprehenderem haverá delicias, e sobre elles virá a benção do bem
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Beijados serão os labios do que responde com palavras rectas.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Não sejas testemunha sem causa contra o teu proximo; porque enganarias com os teus beiços?
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Não digas: Como elle me fez a mim, assim o farei eu a elle: pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto á vinha do homem falto de entendimento;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
E eis que toda estava cheia de cardos, e a sua superficie coberta d'ortigas, e a sua parede de pedra estava derribada.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
O que tendo eu visto, o tomei no coração, e, vendo-o, recebi instrucção.
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Um pouco de somno, adormecendo um pouco; encruzando as mãos outro pouco, para estar deitado.
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.

< Pwovèb 24 >