< Pwovèb 24 >
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
そはその心に暴虐をはかり その口唇に人を害ふことをいへばなり
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
家は智慧によりて建られ 明哲によりて堅くせられ
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
また室は知識によりて各種の貴く美しき寳にて充されん
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
智慧ある者は強し 知識ある人は力をます
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
惡をなさんと謀る者を邪曲なる者と稱ふ
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
愚なる者の謀るところは罪なり 嘲笑者は人に憎まる
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
汝もし患難の日に氣を挫かば汝の力は弱し
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
なんぢ死地に曳れゆく者を拯へ 滅亡によろめきゆく者をすくはざる勿れ
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
汝われら之を知らずといふとも心をはかる者これを暁らざらんや 汝の霊魂をまもる者これを知ざらんや 彼はおのおのの行爲によりて人に報ゆべし
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
智慧の汝の霊魂におけるも是の如しと知れ これを得ばかならず報いありて汝の望すたれじ
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
惡者よ義者の家を窺ふことなかれ その安居所を攻ること勿れ
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
そは義者は七次たふるるともまた起く されど惡者は禍災によりて亡ぶ
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
汝の仇たふるるとき樂しむこと勿れ 彼の亡ぶるときこころに喜ぶことなかれ
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
恐くはヱホバこれを見て惡しとし その震怒を彼より離れしめたまはん
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
なんぢ惡者を怒ることなかれ 邪曲なる者を羨むなかれ
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
それ惡者には後の善賚なし 邪曲なる者の燈火は滅されん
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
わが子よヱホバと王とを畏れよ 叛逆者に交ること勿れ
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
斯るものらの災禍は速におこる この兩者の滅亡はたれか知えんや
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
是等もまた智慧ある者の箴言なり 偏り鞫するは善らず
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
罪人に告て汝は義しといふものをは衆人これを詛ひ諸民これを惡まん
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
これを譴る者は恩をえん また福祉これにきたるべし
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
ほどよき應答をなす者は口唇に接吻するなり
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
故なく汝の鄰に敵して證することなかれ 汝なんぞ口唇をもて欺くべけんや
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
彼の我に爲しし如く我も亦かれになすべし われ人の爲ししところに循ひてこれに報いんといふこと勿れ
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
荊棘あまねく生え薊その地面を掩ひ その石垣くづれゐたり
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
我これをみて心をとどめ これを觀て敎をえたり
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
しばらく臥し 暫らく睡り 手を叉きて又しばらく休む
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし