< Pwovèb 24 >

1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Do not be envious of evil men, And do not desire to be with them.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
For their heart meditates [on] destruction, And their lips speak perverseness.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
A house is built by wisdom, And it establishes itself by understanding.
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
And the inner parts are filled by knowledge, [With] all precious and pleasant wealth.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
The wise [is] mighty in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
For you make war for yourself by plans, And deliverance [is] in a multitude of counselors.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
Whoever is devising to do evil, They call him a master of wicked thoughts.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
The thought of folly [is] sin, And a scorner [is] an abomination to man.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
You have showed yourself weak in a day of adversity, Your power is restricted,
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
If [from] delivering those taken to death, And you take back those slipping to the slaughter.
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
When you say, “Behold, we did not know this.” Is the Ponderer of hearts not He who understands? And the Keeper of your soul He who knows? And He has rendered to man according to his work.
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
My son, eat honey that [is] good, And the honeycomb [is] sweet to your palate.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
So [is] the knowledge of wisdom to your soul, If you have found that there is a posterity And your hope is not cut off.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Do not lay wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
For the righteous fall and rise seven [times], And the wicked stumble in evil.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Do not rejoice in the falling of your enemy, And do not let your heart be joyful in his stumbling,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes, And He has turned His anger from off him.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
Fear YHWH, my son, and the king, Do not mix yourself up with changers,
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
For their calamity rises suddenly, And the ruin of them both—who knows!
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
These are also for the wise: [It] is not good to discern faces in judgment.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,” Peoples execrate him—nations abhor him.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
And it is pleasant to those reproving, And a good blessing comes on them.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
He who is returning straightforward words kisses lips.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepare your work in an out-place, And make it ready in the field—go afterward, Then you have built your house.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Do not be a witness against your neighbor for nothing, Or you have enticed with your lips.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Do not say, “As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.”
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
I passed by near the field of a slothful man, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
And behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face, And its stone wall has been broken down.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
And I see—I set my heart, I have seen—I have received instruction,
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
A little sleep—a little slumber—A little folding of the hands to lie down.
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
And your poverty has come [as] a traveler, And your want as an armed man!

< Pwovèb 24 >