< Pwovèb 24 >
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Be not you envious against evil men, neither desire to be with them.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
Through wisdom is an house built; and by understanding it is established:
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
A wise man is strong; yes, a man of knowledge increases strength.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Wisdom is too high for a fool: he opens not his mouth in the gate.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
He that devises to do evil shall be called a mischievous person.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
If you faint in the day of adversity, your strength is small.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
If you forbear to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain;
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
So shall the knowledge of wisdom be to your soul: when you have found it, then there shall be a reward, and your expectation shall not be cut off.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
For a just man falls seven times, and rises up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
Rejoice not when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles:
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked:
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
My son, fear you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
For their calamity shall rise suddenly; and who knows the ruin of them both?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
He that says to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come on them.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
Every man shall kiss his lips that gives a right answer.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
Be not a witness against your neighbor without cause; and deceive not with your lips.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
And, see, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction.
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
So shall your poverty come as one that travels; and your want as an armed man.