< Pwovèb 23 >
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».