< Pwovèb 22 >

1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.
11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

< Pwovèb 22 >