< Pwovèb 22 >

1 Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
A good name is preferable to abundant riches, and good grace, to silver and to gold.
2 Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
The rich and poor meet together: the Lord is the maker them all.
3 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
4 Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
The reward of humility [and] the fear of the Lord are riches and honor, and life.
5 Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
Thorns and snares are on the way of a perverse man: he that doth guard his soul will keep far from them.
6 Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
Train up the lad in accordance with his course: even when he groweth old, will he not depart from it.
7 Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
A rich man ruleth over the poor, and the borrower is servant to the man that lendeth.
8 Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
He that soweth injustice will reap wrong-doing; and the rod of God's wrath will not fail.
9 Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
A man of a benevolent eye will indeed be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
Drive away the scorner, and strife will go off; and then will cease contention and dishonor.
11 Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
He that loveth with a pure heart, and hath grace on his lips, will have the king as his friend.
12 Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
The eyes of the Lord guard knowledge, and he overturneth the words of the treacherous.
13 Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
The slothful saith, There is a lion without, in the midst of the streets shall I be murdered.
14 Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
A deep pit is the mouth of adulterous women: he that hath obtained the indignation of the Lord will fall thereinto.
15 Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
When folly is bound fast to the heart of a lad, the rod of correction must remove it far from him.
16 Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
He that oppresseth the poor to increase his riches, [must at length] give to the rich, and come only to want.
17 Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
Incline thy ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
18 L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
For it is a pleasant thing if thou keep them within thy bosom, if they be altogether firmly seated upon thy lips.
19 Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
That thy trust may be in the Lord, have I made them known to thee this day, yea, even to thee.
20 Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
Have not I written for thee excellent things in counsels and knowledge,
21 Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
That I might make thee know rectitude, the sayings of truth; that thou mightest bring back answers of truth to those that send thee?
22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate;
23 Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
For the Lord will plead their cause, and despoil the life of those that despoil them.
24 Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
Make no friendship with a man given to anger; and with a man of fury thou must have no intercourse:
25 W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
Lest thou learn his ways, and get a snare for thy own soul.
26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
Be not one of those that pledge their hand, or of those that are sureties for debts.
27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
If thou have nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have established.
29 Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
Seest thou a man that is diligent in his work? before kings may he place himself: let him not place himself before obscure men.

< Pwovèb 22 >