< Pwovèb 21 >
1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Como los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano del SEÑOR; a todo lo que quiere lo inclina.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todo camino del hombre es recto en su opinión; mas el SEÑOR pesa los corazones.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Hacer justicia y juicio es al SEÑOR más agradable que sacrificio.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Altivez de ojos, y orgullo de corazón, que es la candela de los impíos, es pecado.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
Los pensamientos del solícito ciertamente van a abundancia; mas los de todo presuroso, indefectiblemente a pobreza.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
La rapiña de los impíos los destruirá; por cuanto no quisieron hacer juicio.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
El camino del hombre perverso es torcido y extraño; mas la obra del limpio es recta.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Mejor es vivir en un rincón del terrado que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
El alma del impío desea mal; su prójimo no le parece bien.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace sabio; y enseñando al sabio, toma sabiduría.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
Considera el justo la casa del impío; cómo los impíos son trastornados por el mal.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
El presente en secreto amansa el furor, y el don en el seno, la fuerte ira.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
Alegría es al justo el hacer juicio; mas quebrantamiento a los que hacen iniquidad.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
El hombre que yerra del camino de la sabiduría, vendrá a parar en la compañía de los muertos.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Hombre necesitado será el que ama el deleite; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
El rescate del justo será el impío, y por los rectos el prevaricador.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa e iracunda.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Tesoro codiciable y aceite hay en la casa del sabio; mas el hombre loco lo disipará.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
El que sigue la justicia y la misericordia, hallará la vida, la justicia, y la honra.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, y derribó la fuerza en que ella confiaba.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
El que guarda su boca y su lengua, su alma guarda de angustias.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Soberbio, arrogante y burlador es el nombre del que obra con la furia de la soberbia.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Hay quien todo el día codicia; mas el justo da, y sigue dando.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
El sacrificio de los impíos es abominación; ¡cuánto más ofreciéndolo con maldad!
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
El testigo mentiroso perecerá; mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
El hombre impío endurece su rostro; mas el recto ordena sus caminos.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo, contra el SEÑOR.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
El caballo se apareja para el día de la batalla; mas del SEÑOR es el salvar.