< Pwovèb 21 >
1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Arroyo de agua es el corazón del rey en las manos de Yahvé, quien lo inclina adonde quiere.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Parécenle rectos al hombre todos sus caminos, pero el que pesa los corazones es Yahvé.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Practicar la justicia y equidad agrada a Yahvé más que el sacrificio.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Altivez de ojos y soberbia de corazón, son antorcha de los impíos, son pecados.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
Los pensamientos del diligente dan frutos en abundancia, mas el hombre precipitado no gana más que la pobreza.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Amontonar tesoros con lengua artera, es vanidad fugaz de hombres que buscan la muerte.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
La rapiña de los impíos es su ruina, porque rehúsan obrar rectamente.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
El camino del perverso es tortuoso, mas el proceder del honesto es recto.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en la misma casa al lado de una mujer rencillosa.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
El alma del impío desea el mal, ni siquiera su amigo halla gracia a sus ojos.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Por el castigo del burlador escarmienta el necio; el sabio se hace más sabio por la enseñanza.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
El justo contempla la casa del impío, y cómo los impíos corren a la ruina.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Quien cierra sus oídos a los clamores del pobre, clamará él mismo y no será oído.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
La dádiva secreta calma la cólera, y el don metido en el seno, la mayor ira.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
El justo halla su gozo en practicar la justicia, en tanto que los obradores de iniquidad se espantan.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
El que se desvía del camino de la sabiduría, irá a morar con los muertos.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
El que ama los placeres se empobrece; quien ama el vino y los perfumes no se enriquece.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
Rescate del justo es el impío, y el de los rectos, el pérfido.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
En la casa del sabio hay tesoros deseables y aceite, pero un necio los malbarata.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
Quien practica la justicia y la misericordia, hallará vida, justicia y honra.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
El sabio va a la guerra contra una ciudad de héroes y arrasa los baluartes en que ella confiaba.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Quien guarda su boca y su lengua, guarda de angustias su alma.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
El soberbio y altanero, burlador es su nombre; obra con insolente furor.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
Matan al haragán sus deseos; pues sus manos rehúsan trabajar.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Todo el día se consume codiciando, mientras el justo da sin tasa.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
El sacrificio del impío es abominable, ¡cuánto más si uno lo ofrece con mala intención!
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
El testigo mentiroso perecerá, pero quien escucha habla para siempre.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
El malvado muestra dureza en su cara, el hombre recto dispone su camino.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
Contra Yahvé no hay sabiduría, ni prudencia, ni consejo.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
Se prepara el caballo para el día del combate, pero la victoria viene de Yahvé.