< Pwovèb 21 >
1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, - грех.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.