< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.

< Pwovèb 21 >