< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Como ribeiros d'aguas, assim é o coração do rei na mão do Senhor; a tudo quanto quer o inclina.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Todo o caminho do homem é recto aos seus olhos, mas o Senhor pondera os corações.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Fazer justiça e juizo é mais acceito ao Senhor do que lhe offerecer sacrificio.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Altivez dos olhos, e inchação de coração, e a lavoura dos impios é peccado.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
Os pensamentos do diligente tendem só á abundancia, porém os de todo o apressado tão sómente á pobreza.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Trabalhar por ajuntar thesouro com lingua falsa é uma vaidade impellida d'aquelles que buscam a morte.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
As rapinas dos impios os virão a destruir, porquanto recusam fazer a justiça.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
O caminho do homem é todo perverso e estranho, porém a obra do puro é recta.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
A alma do impio deseja o mal: o seu proximo lhe não agrada aos seus olhos.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Castigado o escarnecedor, o simples se torna sabio; e, ensinado o sabio, recebe o conhecimento.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
Prudentemente considera o justo a casa do impio, quando Deus transtorna os impios para o mal.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre elle tambem clamará e não será ouvido.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dadiva no seio a grande indignação.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
O fazer justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que obram a iniquidade.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
O homem, que anda errado do caminho do entendimento, na congregação dos mortos repousará.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Necessidade padecerá o que ama a galhofa: o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
O resgate do justo é o impio; o do recto o iniquo.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Thesouro desejavel e azeite ha na casa do sabio, mas o homem insensato o devora.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
O que segue a justiça e a beneficencia achará a vida, a justiça e a honra.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Á cidade dos fortes sobe o sabio, e derruba a força da sua confiança.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
O que guarda a sua bocca e a sua lingua, guarda das angustias a sua alma.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
O soberbo e presumido, zombador é seu nome: trata com indignação e soberba.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
Todo o dia deseja coisas de cubiçar, mas o justo dá, e nada retem.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
O sacrificio dos impios é abominação: quanto mais offerecendo-o com intenção maligna?
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A testemunha mentirosa perecerá, porém o homem que ouve com constancia fallará.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
O homem impio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
Não ha sabedoria, nem intelligencia, nem conselho contra o Senhor.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
O cavallo prepara-se para o dia da batalha, porém do Senhor vem a victoria.

< Pwovèb 21 >