< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio!
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno.

< Pwovèb 21 >