< Pwovèb 21 >
1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
[Like] channels of water, is the heart of a king, in the hand of Yahweh, —whithersoever he will, he turneth it.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every way of a man, may be right in his own eyes, but, he that testeth hearts, is Yahweh.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To do righteousness and justice, is more choice to Yahweh than sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Loftiness of eyes, and ambition of heart—the lamp of the lawless, are sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The plans of the diligent, tend only to abundance, but, of every one that is urgent, only to want.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death,
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The violence of the lawless, shall drag them away, —because they have refused to do justice.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
Crooked is the way of a guilty man, but, as for the pure, straight is his dealing.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the scoffer is punished, the simple, becometh wise, when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The Righteous One observeth the house of the lawless, —He is ready to cast down lawless men into misfortune.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
He that shutteth his ear from the cry of the poor, even he, shall call, and not be answered.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret, quencheth anger, and, a present in the bosom, mighty wrath.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
It is a joy, to a righteous man, to do justice, but, dismay, to the workers of iniquity.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
The man who wandereth from the way of discretion, in the gathered host of the shades, shall settle down.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
A needy man, shall he be that loveth merriment, the lover of wine and oil, shall not become rich.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
A ransom for the righteous, is the lawless, and, instead of upright men, the traitor.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
Desirable treasure and oil, are in the home of the wise, but, a man who is a dullard, will destroy it.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
He that pursueth righteousness and lovingkindness, shall find life, righteousness and honour.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth, out of distresses, his soul.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
A haughty insolent one—Scoffer is his name, is he that acteth in a transport of pride.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
All the day, he greatly craveth, whereas, the righteous, giveth, and doth not spare.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the lawless, is an abomination, how much more, when, with wickedness, he bringeth it in!
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A false witness, shall perish, but, the man who hearkeneth, with abiding effect, shall speak.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A lawless man emboldeneth his face, but, as for the upright, he, directeth his ways.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom, nor understanding, nor counsel, to confront Yahweh.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse, is prepared for the day of battle, but, to Yahweh, pertaineth the victory.