< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
The king's heart is in the LORD's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
A high look, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The plans of the diligent surely lead to profit; and everyone who is hasty surely rushes to poverty.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is right.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The Righteous One considers the house of the wicked, and brings the wicked to ruin.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
It is joy to the righteous to do justice; but it is a destruction to evildoers.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the dead.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
He who follows after righteousness and kindness finds life, righteousness, and honor.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
The proud and haughty man, "scoffer" is his name; he works in the arrogance of pride.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and do not withhold.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind.
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A false witness will perish, and a man who listens speaks to eternity.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared for the day of battle; but victory is with the LORD.

< Pwovèb 21 >