< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
The king's heart is in the hand of the LORD as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every way of a man is right in his own eyes; but the LORD weigheth the hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
A haughty look, and a proud heart — the tillage of the wicked is sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but every one that is hasty hasteth only to want.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
The way of man is froward and strange; but as for the pure, his work is right.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the scorner is punished, the thoughtless is made wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The Righteous One considereth the house of the wicked; overthrowing the wicked to their ruin.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be answered.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
To do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
The man that strayeth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the shades.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
He that loveth pleasure shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
There is desirable treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swalloweth it up.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, prosperity, and honour.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
A proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
There is that coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more, when he bringeth it with the proceeds of wickedness?
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A false witness shall perish; but the man that obeyeth shall speak unchallenged.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared against the day of battle; but victory is of the LORD.

< Pwovèb 21 >