< Pwovèb 21 >
1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
He that followeth after righteousnes and mercy, shall finde life, righteousnes, and glory.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.