< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To exercise justice and judgment is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
Lofty eyes, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one that is hasty, only to want.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
Very crooked is the way of a guilty man; but as for the pure, his work is upright.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the scorner is punished, the simple becometh wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
One that is righteous wisely considereth the house of the wicked: he overthroweth the wicked to [their] ruin.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
The man that wandereth out of the way of wisdom shall abide in the congregation of the dead.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifice of the wicked is abomination: how much more when they bring it with a wicked purpose!
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A lying witness shall perish; and a man that heareth shall speak constantly.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against Jehovah.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared for the day of battle; but safety is of Jehovah.

< Pwovèb 21 >