< Pwovèb 21 >

1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Just as with the dividing of the waters, so also is the heart of the king in the hand of the Lord. He shall bend it whichever way he wills.
2 Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
Every way of a man seems right to himself. But the Lord weighs hearts.
3 Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
To do mercy and judgment is more pleasing to the Lord than sacrifices.
4 Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
To lift up the eyes is to enlarge the heart. The lamp of the impious is sin.
5 Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
The intentions of the robust continually bring forth abundance. But all the lazy are continually in need.
6 Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death.
7 Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
The robberies of the impious will drag them down, because they were not willing to do judgment.
8 Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
The perverse way of a man is foreign. But whoever is pure: his work is upright.
9 Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house.
10 Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
11 Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge.
12 Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
The just thinks carefully about the house of the impious, so that he may draw the impious away from evil.
13 Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded.
14 Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
A surprise gift extinguishes anger. And a gift concealed in the bosom extinguishes the greatest indignation.
15 Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
It is gladness for the just to do judgment; and it is dread for those who work iniquity.
16 Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
A man who wanders astray from the way of doctrine will linger in the company of the giants.
17 Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched.
18 Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright.
19 Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
20 Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
There is desirable treasure, as well as oil, in the habitations of the just. And the imprudent man will waste it.
21 Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
Whoever follows justice and mercy shall discover life, justice, and glory.
22 Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
The wise has ascended the city of the strong, and he has torn down the bulwark of its confidence.
23 Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
Whoever guards his mouth and his tongue guards his soul from anguish.
24 Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
A proud and arrogant one is also called ignorant, if he, in anger, acts according to pride.
25 Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
26 Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
He covets and desires all day long. But whoever is just shall distribute and shall not cease.
27 Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
The sacrifices of the impious are abominable, because they are offered out of wickedness.
28 Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
A lying witness will perish. An obedient man shall speak of victory.
29 Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way.
30 Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel, which is against the Lord.
31 Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.
The horse is prepared for the day of battle. But the Lord bestows salvation.

< Pwovèb 21 >