< Pwovèb 20 >

1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
O vinho é um zombador e a cerveja é um brawler. Quem se deixa enganar por eles não é sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
O terror de um rei é como o rugido de um leão. Aquele que o provoca à raiva perde sua própria vida.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
É uma honra para um homem manter-se afastado de conflitos, mas todo tolo estará brigando.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
O preguiçoso não vai arar por causa do inverno; portanto, ele deve implorar na colheita, e não ter nada.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
O conselho no coração do homem é como águas profundas, mas um homem de entendimento o atrairá para fora.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
Muitos homens afirmam ser homens de amor infalível, mas quem pode encontrar um homem fiel?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
Um homem justo caminha em integridade. Abençoados são seus filhos depois dele.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
Um rei que se senta no trono do julgamento espalha todo o mal com seus olhos.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
que pode dizer: “Fiz meu coração puro”. Estou limpo e sem pecado”...
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
Pesos diferentes e medidas diferentes, Ambos são uma abominação para Yahweh.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
Até mesmo uma criança se dá a conhecer por seus feitos, se seu trabalho é puro, e se é correto.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
A orelha auditiva, e o olho vidente, Yahweh fez até mesmo os dois.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Não adore dormir, para que você não venha à pobreza. Abra seus olhos, e você ficará satisfeito com o pão.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
“Não é bom, não é bom”, diz o comprador; mas quando ele se vai embora, então ele se vangloria.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são uma jóia rara.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Pegue a peça de roupa de alguém que coloca uma garantia para um estranho; e o mantém em penhor por uma mulher desobediente.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
Fraudulent A comida é doce para um homem, mas depois sua boca está cheia de cascalho.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
Os planos são estabelecidos por conselho; por sábia orientação você faz a guerra!
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
Aquele que anda por aí como um portador de histórias revela segredos; portanto, não faça companhia àquele que abre bem os lábios.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Whoever amaldiçoa seu pai ou sua mãe, sua lâmpada deve ser apagada na escuridão da escuridão.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
Uma herança adquirida rapidamente no início não serão abençoados no final.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
Não diga: “Eu vou pagar o mal”. Espere por Yahweh, e ele o salvará.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
Yahweh detesta pesos diferentes, e escalas desonestas não são agradáveis.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
Os passos de um homem são de Yahweh; como então o homem pode entender seu caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
É uma armadilha para um homem fazer uma dedicação precipitada, para depois considerar seus votos.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
Um rei sábio faz os malvados caírem em si, e aciona a roda debulhadora sobre eles.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
O espírito do homem é a lâmpada de Yahweh, procurando em todas as suas partes mais íntimas.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
O amor e a fidelidade mantêm o rei seguro. Seu trono é sustentado pelo amor.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
A glória dos homens jovens é sua força. O esplendor dos homens velhos é seu cabelo grisalho.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
Os golpes de ferida limpam o mal, e espancamentos purgam as partes mais íntimas.

< Pwovèb 20 >